==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །སྲེད་དང་ཕྲག་དོག་འཇོམས་མཛད་པའི། །ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་ལ་བཏུད་ནས། །དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཡི། །ལེའུ་གང་གིས་རྒྱས་པར་བཤད། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །དེ་ཡི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལེའུ་གང་གིས་ལེགས་
པར་སྟོན་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ལས། །རྒྱ་མཚོའི་ཀུ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ལས་ནི། །སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐོག་མ་དང༌། ཐ་མ་དང༌། བར་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་ལ། བདག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་ལགས་ན། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྐྱེད་དེ། དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་སྟོང་པ་དག་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་དོར་ནས་ས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མི་གནས་པར་འཕྱོ་བ་ལྟར། རང་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྐྱོད་དེ་གནས་པ་འདི་དག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའམ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་མི་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱིས་ཀྱང༌། ལས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་དུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། བསྐྱེད་པ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱི་དུས་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་བྱས་ན་ངེས་པར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པས་ཐོག་མར་རེ་ཞིག་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་གནས་པ། དེ་མཐར་གྱུར་པ་ན་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་མ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི། །ཀུན་ལའང་རྟག་པར་མི་གནས་པ། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །གསང་སྔགས་མགོན་པོ་མི་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་རྣམས་ནམ་མཁ

【汉语翻译】
第二，对成就决定的章节的广释。
第二，对成就决定的章节的广释。
断灭贪嗔痴，摧毁悭吝嫉妒者，顶礼能仁至尊后，将广释成就决定的章节。为迷茫于众生痛苦黑暗者，金刚藏将书写此广释。现在将讲述以何章节善妙地阐述世间和出世间的成就。金刚藏请问：犹如虚空般的诸法中，如同大海中的水滴，从随心所欲之神的身相中，众生如何能够成就？对此，世尊曾多次宣说，从始至终，一切诸法皆如虚空。我已领悟，这些众生皆由各自的分别念所生。譬如，在浩瀚的大海中，一些空虚之物被某些人抛弃，并不停留在同一处，而是漂浮不定。同样，这些由各自的分别念所驱动而存在的事物，如何修持才能成就？世尊开示：不具无我瑜伽，或者不勤奋于黑汝嘎之威德，仅仅凭借他人的心念，片刻也无法获得成就。世尊如是说。金刚藏啊，即使如此，对于处于最初阶段的瑜伽士来说，进入所指示的坛城，在生起次第的本尊慢之境，以及圆满次第之后，安住于无我母的瑜伽，必定会成为杰金刚。因此，想要获得成就，除了依赖这两种次第之外，仅仅凭借他人的心念，片刻也无法安住。世尊如是说。此外，初学者最初应专注于色相和形状的自性，当达到极致时，应修学无我母的瑜伽。那么，这个无我母又是怎样的呢？犹如虚空的各方，恒常不住于一切，同样，密咒怙主也不安住于一切诸法。犹如万物在虚空

【英语翻译】
Second, an extensive explanation of the chapter on determining accomplishment.
Second, an extensive explanation of the chapter on determining accomplishment.
Having bowed to the supreme sage who destroys desire, hatred, and delusion, and who destroys stinginess and jealousy, I will extensively explain the chapter on determining accomplishment. For sentient beings bewildered by the darkness of suffering, Vajra Heart will write this extensive explanation. Now, I will explain which chapter excellently demonstrates worldly and transworldly accomplishments. Vajra Heart asked: Among phenomena that are like the sky, how can sentient beings achieve accomplishment from the form of a desired deity, like a drop in the ocean? To this, the Blessed One repeatedly said that all phenomena, from beginning to end, are like the sky. I have understood that these beings are generated by their own conceptualizations. For example, in the vast ocean, some empty things are discarded by some people and do not stay in one place but float around. Similarly, how can these beings, who are driven by their own conceptualizations, achieve accomplishment through practice? The Blessed One replied: One who does not possess the yoga of selflessness, or who does not strive for the glory of Heruka, cannot abide even for a moment with the minds of others, desiring accomplishment. Thus he spoke. O Vajra Heart, even so, for a yogi who is in the first stage of practice, entering the mandala that has been shown, and abiding in the pride of the deity during the generation phase, and after that is completely perfected, abiding in the yoga of the Mother of Selflessness, one will definitely become Hevajra. Therefore, desiring accomplishment, one cannot abide even for a moment with the minds of others, except by relying on these two stages. Thus he spoke. Furthermore, a beginner should first abide by being manifestly attached to the nature of color and shape. When that is exhausted, one should train in the yoga of the Mother of Selflessness. What is this Mother of Selflessness like? Just as the directions of the sky do not constantly abide in everything, similarly, the protector of secrets does not abide in all phenomena. Just as things in the sky

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འ་ལ། །གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་རྣམ་སྣང་ཡང༌། །དེ་ནི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་བ། །གསང་སྔགས་མགོན་པོའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དུས་གསུམ་ལ་སོགས་དང༌། །ཇི་ལྟར་འབྲལ་བར་འདོད་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་
མགོན་པོ་ཡང༌། །དུས་གསུམ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང༌། །མིང་ཙམ་དུ་ནི་གདགས་པའི་གནས། །བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་དང་འབྲལ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་འདོགས་པར་བྱེད། །མིང་མ་གཏོགས་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་དབང་ཕྱུག་ཀྱང༌། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་སྣང་བར་ཟད། །མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་མ་ཡིན། །ས་དང་ཉི་མའང་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་གཟའ་ཀུན་མིན། །ཉིན་པར་དང་ནི་མཚན་མོའང་མིན། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་རྒ་བའང་མིན། །འཆི་བ་དང་ནི་རྒུད་པའང་མིན། །སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཡུད་ཙམ་མིན། །ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན། །འཇིག་པ་དང་ནི་འཆགས་པ་དང༌། །བསྐལ་པའི་གྲངས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལས་བྱུང་བའི། །འབྲས་བུའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་འདོད་པ་ཡིས། །རྟོག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། །དེ་ཀུན་གང་ལ་མེད་འགྱུར་བ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་གནས་པར་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་རྟག་པར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་གོམས་པར་བྱེད་དུས་ཀྱི། །གནས་ནི་གང་དུ་བསྔགས་པའི་སེམས། །གཅིག་ཏུ་མཉམ་བཞག་འགྲུབ་འགྱུར་བའི། །གནས་ནི་བཟང་པོར་ངེས་པར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་དང་པོ་པས། དང་པོར་རྒྱལ་པོ་དང་རྐུན་པོ་དང་དགྲ་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། གནས་དབེན་པ་བཙལ་བར་བྱས་ལ་དེར་རྩེ་གཅིག་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཚན་དུས་སུ། །བདག་ཉིད་གྲུབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་ཤེས་རབ་ཅན། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཚན་མོ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཟབ་པ་བསྐྱེད་པའི་རང་གི་སྡུག་མའང་རུང་བསྒོམ་པའི་གནས་སུ་ཁྲིད་ལ་གནས་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཧེ་རུ་དཔའ་བོའི་ཚུལ་དུ་རང་ལས་བྱུང་བའི་བདག་མེད་མ་དང་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་མདོར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྐང་པ་འཁྲུད་དང་ཟ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། ཤེས་རབ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཉིད་
ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གསུངས་སོ། །མདོར་ན། གང་གང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ནི། །དེ་དེ་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་

【汉语翻译】
啊啦！安住且恒常显现，然彼不变为安住处，秘密真言怙主亦如是。如虚空与三时等，如何欲分离，如是秘密真言
怙主亦，虽无三时然显现。仅为立名之处，与作者等分离。于虚空则施设为，智者们乃安立。除名之外稍许亦，无有如虚空。如是秘密真言自在亦，仅于名言中显现而已。非火非水非风，非地非日，亦非月等一切星宿，非白昼亦非夜晚，非生亦非老，非死亦非衰，非刹那非须臾，亦非年等，非坏灭亦非形成，亦无劫数之量。非从善与非善所生之，果亦非有。欲求一切智智位者，于种种分别念，彼等一切于何者无有，于彼当恒常精进。如是说。因此，能于如是无我母之瑜伽中恒时安住者，则恒时能见喜金刚。初时修习之时之，处所为何所赞叹之心，能成办唯一之等持，处所决定为善妙已开示。名为：从业之最初者。最初国王与盗贼及怨敌等将为障碍之故，当寻觅寂静处，于彼一心乃，如来之决定。于自己家中夜间时，以自性成就之心，当修瑜伽母具慧者，或然嘿汝嘎之妙身。名为：如夜晚般以分别念生起甚深之，自己之明妃亦可，引导至修习之处所安住，或然以嘿汝嘎勇士之相，与自生之无我母一同安住之义也。如是则以摄略之方式所说如下：洗足与食等，至以智慧苦行者自身，之间所说也。总而言之，任何任何趋近所缘者，彼彼即是喜金刚。

【英语翻译】
Ah la! Abiding and constantly appearing, yet that does not change into an abiding place, the secret mantra protector is also the same. Like space and the three times, etc., how to want to separate, like that the secret mantra
Protector also, although there are no three times, yet it appears. Only a place to establish a name, separate from the doer, etc. In space, it is designated as, the wise ones establish. Except for the name, even a little, there is nothing like space. Likewise, the secret mantra自在 also, only appears in name only. Not fire, not water, not wind, not earth, not sun, also not moon, etc., all the stars, not day, not night, not birth, not old age, not death, not decay, not a moment, not a moment, also not years, etc., not destruction, not formation, also there is no measure of kalpas. Not from good and non-good arising, the fruit is also not there. Those who want the omniscient state, in various kinds of thoughts, all of them are absent in whom, in that one should always strive. Thus it is said. Therefore, those who are able to abide constantly in such a yoga of the selfless mother, will always see Hevajra. At the beginning of the practice, the place of what is praised, the mind that can accomplish the single-pointed samadhi, the place is definitely shown to be excellent. Named: The first of the actions. At first, because the king and the thief and the enemy, etc., will be obstacles, one should seek a secluded place, and there one-pointedness is the determination of the Tathagata. In one's own home at night, with the mind accomplished by self-nature, one should meditate on the yogini, the wise one, or the beautiful body of Heruka. Named: Like the night, with the arising of deep thoughts, one's own consort can also be, lead to the place of practice and abide, or in the form of a Heruka hero, abide with the selfless mother born from oneself, is the meaning. Thus, what is said in a concise way is as follows: Washing feet and eating, etc., to the self of the wise ascetic, is said in between. In short, whatever is close to the object of focus, that is Hevajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཡུད་ཙམ་ཡང་ནི་གནས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་གདགས་ཤེ་ན། ཇི་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ངེས་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། །དེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མྱུར་འགྲུབ་པར། །བསྒོམས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན། ཚུལ་གཞན་གྱིས་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །གདུག་པའི་སེམས་ནི་མ་རིག་པས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །མཁས་པས་འབད་དེ་མི་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་གོ་བར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྩོན་འགྲུས་ལ་རག་ལས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ལགས། བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མེ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དང་པོ་སོ་སོར་སྡུད་པས་བསྡུས་ཏེ། གོམས་པར་བྱེད་པ་ན་མཚན་མ་འདི་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ལམ་མི་འདོད་དེ།འོན་ཀྱང་ལྟད་མོའི་ཕྱིར་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ། ཡང་ན་ཉིན་མཚན་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཞོག་ལ་ལྟོས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར། བསམ་གཏན་ཉོན་མོངས་འཇིག་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ང་ཡིས་བཤད། །བརྩེ་བས་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཡང༌། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས། །ཞེས་པ་ལ། བག་ལ་ཉལ་བའི་མདའི་དུག་མཐའ་དག་འཇིག་པའི་བདག་མེད་པའི་བསམ་གཏན་འདིངས་བསྟན་ཏེ། ཀྱེ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལྟད་མོའི་ཕྱིར་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་རྟོགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྟེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་འབད་པ་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་སེམས་པ་ཡིས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉིན་མཚན་གཅིག །བསྒོམ་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་འབད་པའི་སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་གཅིག་ཙམ་དུ་ཡང་དམིགས་པ་གཞན་ལ་རྩོལ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ།
སྟོང་པ་ཉིད་གང་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བཞག་ན་ཡིད་ཆེས་པའི་ལམ་གྱི་རྟོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སོ་སོར་སྡུད་པས་བསྡུས་པ་རྣམས་ལ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་བྱིས་པ་ཤེས་རབ་འཆལ་བ་དག་བརྙས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གཞན་པས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཉིན་མཚན་གཅིག་བསྒོམས་པས་ཡིད་ཆེས་པ་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
བྱ། 此外，以其他方式，片刻也不要停留。 这被称为。瑜伽母被完全冥想。 这被称为上面所示的智慧瑜伽母。 为什么空性的自性被称为智慧呢？ 如是说：智慧决定生出，被称为三摩地。 因此，通过它，手印迅速成就。 如果冥想，将迅速成就。 如是说。 因此，以其他方式，哪怕一瞬间，恶毒的心识因无明，渴望成就，为了成就，智者努力，不应停留。 如是说，应该理解。 这表明了所有佛陀的教法都依赖于精进。 那么，谁是有缘者呢？ 完成生起次第的瑜伽，以正确的智慧之火，六支瑜伽的第一支，通过各自的收摄来摄集。 当习惯时，这些征兆将会出现。 如果不想要正确的道路，然而，为了观看，哪怕半个月，或者日夜一心专注于目标，观看。 如是说。 就像这样：禅定摧毁烦恼，金刚藏我已说。 以慈悲为了成就之义，半个月完全了悟。 在这里，显示了摧毁所有潜在毒箭的无我禅定。 唉！慈悲自性的金刚藏，为了观看，哪怕半个月也要了悟，这就是意义。 如果不努力半个月，即使那样，也要完全放弃所有念头，以神之形象来思维，不间断地日夜，通过冥想来完全审查。 如是说。 对于这个无我母的瑜伽，那些没有缘分努力半个月的人，哪怕仅仅日夜，也要完全放弃对其他目标的努力。
如果将心一心专注于空性，那么将会生起信心的道路的证悟。 对于那些通过各自收摄来摄集的人来说是这样，否则，如来之教将被智慧不端的孩童所轻蔑。 因此，除了各自收摄的三摩地之外，通过放弃所有念头，日夜冥想，将会生起信心。

【英语翻译】
Bya. Furthermore, in any other way, do not remain even for a moment. This is called. The yogini is completely meditated upon. This is called the wisdom yogini shown above. Why is the nature of emptiness called wisdom? As it is said: Wisdom definitely arises, it is called samadhi. Therefore, through it, the mudra is quickly accomplished. If meditated upon, it will be quickly accomplished. Thus it is said. Therefore, in any other way, even for a moment, the malicious mind, due to ignorance, desiring accomplishment, for the sake of accomplishment, the wise should strive and not remain. Thus it is said, and it should be understood. This shows that all the Buddha's teachings depend on diligence. Then, who is the fortunate one? Having completed the yoga of generation, with the fire of correct wisdom, the first of the six branches, having gathered by means of individual withdrawals. When accustomed to, these signs will appear. If one does not desire the correct path, however, for the sake of watching, even for half a month, or day and night, fix the mind one-pointedly on the object and watch. Thus it is said. Like this: Meditation destroys afflictions, Vajragarbha I have spoken. With compassion, for the sake of accomplishment, even for half a month, completely realize. Here, the meditation of no-self is shown, which destroys all latent poisonous arrows. Alas! Vajragarbha, the nature of compassion, even for the sake of watching, realize for half a month, that is the meaning. If one does not make effort for half a month, even then, completely abandon all thoughts, thinking of the form of the deity, without interruption, day and night, examine completely through meditation. Thus it is said. For this yoga of the no-self mother, those who do not have the fortune to strive for half a month, even for just a day and night, completely abandon striving for other objects.
If the mind is fixed one-pointedly on emptiness, then the realization of the path of faith will arise. This is for those who have gathered by means of individual withdrawals, otherwise, the teachings of the Tathagata will be despised by children of immoral wisdom. Therefore, other than the samadhi of individual withdrawals, by abandoning all thoughts, meditating day and night, faith will arise.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་དོ། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །འཁོར་བ་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་པའི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལས་གཞན་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མི་འགྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིག་མ་ལན་ཅིག་གོམས་བྱས་ལ། །འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡང༌། བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་མི་མོ་ལ་རེ་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་རྙེད་པའི་སྐལ་བ་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མངོན་དུ་རྙེད་དེ་ཕྱིས་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པའི་མི་དག་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིགས་སྨྱོ་དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །མྱ་ངན་གདུངས་པས་གཙེས་པ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཚེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཉོན་མོངས་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མནར་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །ཕན་དང་གནོད་པའི་འབྲས་འབྱུང་བར། །ད་ལྟར་དེས་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དུ་འབོད་དུ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་ཅི་ཕྱིར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་སུ་རྟོགས་པ་ལ་དུ་འབོད་དང་མནར་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ཞིང་གོ་སྐབས་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ཆོས་གང་ལ་གནས་ན། མཚམས་མེད་ལྡན་བྱེད་པ་དང༌། །སྲོག་ཆགས་གསོད་ལ་གང་དགའ་དང༌། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་དམན་པ་དང༌། །རྨོངས་དང་མ་རུངས་ལས་བྱེད་དང༌། །གཟུགས་དོན་ཡན་ལག་མཚང་ལ། །བསམས་ན་དེ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་མེད་མ་
བསྒོམས་ན་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །གཞན་དག་ལས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། །གདོལ་པ་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་པོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སྤྱད་ནས། །སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་དང་པོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བླ་མའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་དང༌། །བླ་མ་ལ་གུས་དབང་པོ་དུལ། །ང་རྒྱལ་ཁྲོ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་ངེས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ་འདི་ལྟར་དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་པའི་དུས་གོ་བར་བྱ་ཞིང༌། བླ་མའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ད

【汉语翻译】
没有。为了极好地成办自他之利益，轮回没有其他方法。这指的是，为了成办此事，除了这个三摩地之外，无法成就自己和他人的利益。一旦习惯了明妃，立刻就会产生信任。这指的是，像这样能摧毁一切烦恼的三摩地，也只能通过上师的恩德，暂时以“智慧”之名来称呼女子才能体现，否则没有机会获得。像这样显现地获得之后，后来完全抛弃，对于那些执着于天神形象的人来说，就像这样：恐惧疯狂以及痛苦，悲伤煎熬所折磨，贪欲嗔恨愚痴盛，修行者无有诸烦恼。这样说，就不会被世俗的法所困扰。另外，同样地，利益和损害的果报产生，现在为了清楚地了解，瑜伽士们在呼唤时，为何连一瞬间也要停留？这样说，对于证悟自性清净之法，如何会去呼唤和遭受折磨呢？那不是停留之处，也没有机会。同样，还有安住于何种法，会造作无间罪，喜欢杀害众生，以及转生于低劣之处，造作愚痴和恶劣之事，思考身体的意义、肢体和缺点，那些都会成就。这样说，如果那些人没有修习无我，那么一定会获得黑汝嘎（kyēi rdo rje）的成就，这是如来（de bzhin gshegs pa）的确定。从其他经典中也像这样说：旃陀罗、竹匠等，造作五无间罪者，依循密咒的行为，此生即会成佛。这样说的。对于那些属于最初的业的人来说，最初在追随上师的时候，要习惯十善业，恭敬上师，调伏根门，从傲慢和愤怒中解脱，那暂时一定会成就。这样通过“要习惯十善业”等来显示，像这样最初要展示布萨等，要理解摧毁的时刻，追随上师……

【英语翻译】
There is not. In order to accomplish the benefit of oneself and others excellently, there is no other method in samsara. This refers to the fact that in order to accomplish this, the benefit of oneself and others cannot be achieved by anything other than this samadhi. Once one becomes accustomed to the vidya, trust will arise immediately. This refers to the fact that such a samadhi that destroys all defilements can only be manifested through the kindness of the guru, temporarily calling a woman by the name of "wisdom," otherwise there is no opportunity to obtain it. Having manifestly obtained it in this way, and later completely abandoning it, for those who cling to the form of a deity, it is like this: Fear, madness, and suffering, Tormented by sorrow and anguish, Attachment, hatred, and delusion flourish, Practitioners have no defilements. Thus it is said, and one will not be troubled by worldly dharmas. Furthermore, in the same way, When the fruits of benefit and harm arise, Now, in order to understand clearly, When yogis are called, Why do they remain even for a moment? Thus it is said, and how can one who has realized the naturally pure dharma go to calling and suffering torment? That is not a place to stay, and there is no opportunity. Similarly, what dharma does one abide in, that would cause one to commit the five inexpiable sins, delight in killing beings, and be reborn in a lower realm, committing foolish and evil deeds, contemplating the meaning of the body, limbs, and faults, those will all be accomplished. Thus it is said, and if those people do not cultivate selflessness, then they will definitely attain the accomplishment of Hevajra (kyēi rdo rje), this is the certainty of the Tathagata (de bzhin gshegs pa). From other scriptures it is also said like this: Candala, bamboo craftsmen, and so on, Those who commit the five inexpiable sins, By following the conduct of mantra, In this very life, they will become Buddhas. Thus it is said. For those who belong to the first karma, initially, when following the guru, One should become accustomed to the ten virtues, Respect the guru, subdue the senses, Be liberated from pride and anger, That will definitely be accomplished for a while. Thus it is shown through "One should become accustomed to the ten virtues," etc., like this, initially one should show the Uposatha, etc., one should understand the moment of destruction, following the guru...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དང༌། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་མི་འབྱུང་བ་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་ཞིང་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས། ཐོག་མར་དེ་དག་རེ་ཞིག་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་གཟུད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསླབས་ཏེ་གནས་ལ། ཡང་ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའམ་ཡང་ན་ལྷས་ལུང་བསྟན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། བྱིས་པ་གཟུད་པའི་དུས་སུ། རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཉམ་པར་གཞག་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་ལ་སྤྱད། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་གནང་བ་མ་རྙེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་གོང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་མཉམ་པར་བཞག་པས་གསད་ལ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་གསུངས་ལ། །དེ་ཡང་ཟླ་བའམ། ལོ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་སྟེ་ཐ་མ་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གནང་བ་རྙེད་འགྱུར་སྔགས་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་བསྟན་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱེར་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་དུ་བསྟན་པའམ། ཡང་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་བཟུང་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །རྙེད་པ་དེ་ཡང་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །
སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མིག་དཀར་དམར་འབྱེས་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཡངས་པ། རྐེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འདུག་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སམ། །ཡང་ན་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཁྲག་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་དགའ་བ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅུག་པས་སྦྱང་བ་ནི་ཕྱི་ནས་ཡིན་ལ། སྔོན་དུ་ནི། དགེ་བ་བཅུ་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་བསམ་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་སེམས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་མོ་གང་ཞིག་མ་སྦྱངས་པར། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྦྱོར་བ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་བརླག་འགྱུར་བས། །དེ་དག་སྦྱང་ཕྱིར་ཆོས་བསྟན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་མི་མོ་ལེགས་པར་བསླབས་ཏེ། བདག་མེད་མར་བསམས་ལ། དབེན་པའི་གནས་སུ་ཁྲིད་དེ། །འཇིག་པའི་བདེ་བ་ལ་བསླབ་པ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་མཐར་རོ། །དེ་བས། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་

【汉语翻译】
如嘎续所说修行，对于根本堕罪不生起必定无疑，并且是具器者，这样说了。首先那些要稍微学习。在那之后，要教导世俗的孩童们“放入”这个行为，让他们安住。再之后，金刚上师完全观察，或者由天神授记的事业手印应当受持。放入孩童的时候，以恒常串习的瑜伽，安住于等持而获得成就，一个月中秘密行事，直至未获得手印之前。这样说了，未获得手印的许可之前，如上所示的那些安住于等持而秘密修持，这样说了。那也是一个月或者年等等之间，最少也要学习一个月是确定的。获得许可之后，瑜伽母会指示咒师。受持某某大手印，为了众生的利益而持金刚。像这样，如果梦中指示，或者上师善加观察，就受持并进入。那会成为利益众生之事，是如来藏的确定。所获得的也是眼睛宽大的，以容貌和青春装饰的，具足吉祥，以菩提心完全清净的。这样说了，这是指示手印的特征。像这样，眼睛白红分明而稍微宽大，腰部像金刚一样，十二岁或者十六岁，正值经血来潮之时，喜欢菩提心之乐的。同样，那个手印也要清净，放入菩提心来清净是从外部进行的，之前是，从十善开始，对她宣说佛法，思维为天女之相，誓言心意也是一体。这样说了，就像这样，任何没有清净的女子，与嘿汝嘎金刚结合，誓言会损坏而毁灭，为了清净那些而宣说佛法。这样说了。因此，要好好教导女子，思维为无我母，带到寂静的地方，教导坏灭的安乐是在一个月结束的时候。因此，要舍弃一切分别

【英语翻译】
As it is said in the Ga Tantra, it is certain that the root downfalls will not arise, and one will be a suitable vessel. So, first of all, one should learn those things for a while. After that, one should teach worldly children the act of "inserting" and let them abide in it. Then, later, the action mudra, which has been fully examined by the Vajra Master or prophesied by the deity, should be taken. When inserting the child, through the yoga of constant habituation, one attains accomplishment by abiding in samadhi, and practices secretly for a month, until the mudra is not obtained. It is said that until the permission of the mudra is obtained, one should secretly practice by abiding in samadhi as shown above. That is, it should be practiced for a month or a year, etc., but at least one month is certain. After the permission is obtained, the yogini will instruct the mantra practitioner. Take such and such a great mudra, and hold the vajra for the benefit of sentient beings. Like this, if it is indicated in a dream, or if the teacher examines it well, one should take it and enter. That will become a benefit to sentient beings, which is the certainty of the Tathagatagarbha. What is obtained is also one with wide eyes, adorned with form and youth, endowed with auspiciousness, and completely purified by bodhicitta. This is said to indicate the characteristics of the mudra. Like this, the eyes are clear with white and red, and slightly wide, the waist is like a vajra, twelve or sixteen years old, at the time of menstruation, and likes the bliss of bodhicitta. Similarly, that mudra should also be purified. Purifying by inserting bodhicitta is done externally, but before that, starting from the ten virtues, the Dharma is taught to her, thinking of her as a goddess, and the mind of the samaya is also one. It is said that, like this, any woman who has not been purified, if joined with Heruka Vajra, the samaya will be damaged and destroyed, so the Dharma is taught to purify those. Therefore, the woman should be well taught, thinking of her as a selfless mother, and taken to a secluded place. Teaching the bliss of destruction is at the end of a month. Therefore, all thoughts should be abandoned.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡི། །གང་ཞིག་མི་མོ་མཆོག་རྙེད་ན། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་སྐལ་ལྡན་པར། །འགྱུར་བ་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདི་འདྲའི་མི་མོ་ལེགས་རྙེད་ནས། །བས་མཐའ་དག་ཏུ་གནས་བྱས་ལ། །བཟའ་བཏུང་རྣམ་མང་སྟ་གོན་བྱས། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་གར་དང་ནི། །ལུས་ལ་རྒྱན་ལེགས་གདགས་པ་དང༌། །མེ་ཏོག་དག་དང་དྲི་དང་ནི། །བཟང་བོའི་གནས་པས་ལེགས་བཀོད་ལ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བདག་གི་ནུས་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་མི་འམ་ཅི་ལས་ཀྱང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཀུག་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་མོ་ལྷ་མིན་བུ་མོ་རྣམས། །མི་ཡི་བུ་མོ་རྣམ་པ་བཞི། །སྔགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བཀུག་ནས་ནི། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་སྤྱད། །དེ་ཡིས་སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །མི་གཙང་རུལ་པ་དྲིམ་པའི། །མི་མོའི་ལུས་ནི་ཡང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཁྱེར་ལ་སྤྱོད་
པ་བྱ། །བདག་གི་དལ་བ་མངོན་དུ་བྱས། །གང་བཤད་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མི་གསུངས། །ཡིད་ནི་བརྟན་ནམ་གཡོ་འམ་ཅི། །རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་བྱིས་པ་བརྐམ་ཆགས་ཅན། །ཆང་ལ་བག་མེད་དུ་སྤྱོད་པ། །བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་རྣམ་པར་སྤོང༌། །འགྱུར་བའི་བདེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞེན། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་འཚོ་བ་སྒྲུབ། །དེ་དག་ཚུལ་མིན་སྤྱོད་པ་འདི། །དབང་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དག །རང་སེམས་བརྟེན་པའི་རྒྱུ་རུ་གསུངས། །གང་དག་ཐ་སྙད་ཙམ་ཅིག་ལ། །བརྟེན་ཏེ་མི་དགེའི་ལས་བཅུ་སྤྱོད། །དེ་དག་འགྲོ་བ་ཅི་འདྲ་བ། །འདྲེན་པ་ཡིས་ཀྱང་ག་ལ་རྟོགས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མ་འོངས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འགྱུར་བས་སངས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དབང་དང་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དང་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཅེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་དག་གིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མོ་གང་ཞིག་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་དེས་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་ཇི་ལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི།འོན་ཏེ་མི་མོ་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་ན་ནི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་

【汉语翻译】
པའི་། །無論何人若能覓得殊勝女，僅僅一月便能具備福分，對此毫無疑問。།如是，若能善覓得此等女子，於一切邊際處安住已，備辦種種飲食，歌舞音樂，為身善飾莊嚴，以及花朵與香氣，以善良之處善加陳設，令真實智慧顯現。།如是。།又或者以我之能力，從天神與非天，人類以及，夜叉非人等處，勾召手印並加以觀察。།如是說道。為了成就手印之成就，天女非天女，以及四種人類之女，以咒語從各處勾召而來後，於大地壇城中盡情享用。以此，具福分的瑜伽士，手印的成就必定實現。不淨腐爛發臭的女子之身，也不是好的。།如是說道。彼亦應當攜帶並行樂，使我之閒暇顯現。所說之恐怖形象，並非為了行樂享受而說。心是堅定還是動搖呢？各自觀察自己的心。།如是說道。此乃孩童貪慾強烈，肆無忌憚飲酒，捨棄甘露之飲，極度迷戀變動之樂。以咒語和手印來維持生計，彼等不如法之行，權力和一切享樂，被說是自心所依之因。無論何人僅僅依賴名相，便行持十種不善業，彼等之去處如何，引導者也難以知曉。།此乃其意。現在為了向未來的孩童們展示，藉由二根的變化而成佛，應當讓女子們行使權力和享樂。如何做呢？為了展示手印內的手印之成就和行樂，故而說道。金剛藏請問道：無我瑜伽母，如何稱之為手印？手印手印二者，如何轉變成手印之成就？།此乃指任何與無我母瑜伽相合的女子，應以何種方式來成就手印之樂？或者，若僅僅從女子身上產生，那麼就是方便之物。

【英语翻译】
Pa yi. Whoever finds a supreme woman, will be fortunate for a month, there is no doubt about it. Thus, having found such a good woman, having stayed in all the border places, having prepared various foods and drinks, songs and cymbals, dances, and having well adorned the body, and flowers and fragrances, having arranged well with good places, may the true wisdom appear. Thus. Or with my power, from gods and non-gods, humans, and yakshas and non-humans, I will summon the mudra and examine it. Thus it is said. In order to accomplish the accomplishment of the mudra, goddesses, non-goddesses, and four kinds of human daughters, having been summoned from all places by mantras, are used in all the mandalas of the earth. With this, the fortunate yogi, the accomplishment of the mudra will surely be accomplished. The body of an unclean, rotten, and smelly woman is also not good. Thus it is said. That too should be carried and enjoyed, making my leisure manifest. The terrifying image that is spoken of is not spoken for the sake of enjoyment. Is the mind stable or wavering? Examine your own mind separately. Thus it is said. This is a child with strong greed, who recklessly drinks alcohol, abandons the nectar drink, and is extremely attached to the pleasure of change. Maintaining life with mantras and mudras, their improper conduct, power, and all enjoyment, are said to be the cause of relying on one's own mind. Whoever relies only on names, and practices the ten non-virtuous deeds, what kind of beings will they become, even the guides cannot know. This is the meaning. Now, in order to show the future children that they will become Buddhas by the change of the two faculties, women should practice empowerment and enjoyment. How to do it? In order to show the accomplishment and enjoyment of the mudra within the mudra, it is said. Vajragarbha asked: How is the selflessness yogini called a mudra? How do the two mudras transform into the accomplishment of the mudra? This refers to any woman who is united with the yoga of the selflessness mother, in what way should she accomplish the bliss of the mudra? Or, if it arises only from a woman, then it is a means of reality.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་མ་མཆིས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བུམ་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་གཞན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པའི་མི་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མོའི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་མོས་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ནུ་མ་སྤངས་ཏེ་བོ་ལར་འགྱུར། །ཀ་ཀྐོ་ལ་དབུས་ཡང་དག་དགོད། །འགྲམ་གཉིས་དྲིལ་བུ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་གང་བདེ་བའི་དབང་ལ་འཇུག་པ་དེས། བདག་སྐྱེས་བུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་ལ་དཀར་འཛིན་དོར་ལ་བོ་ལར་བསྒྱུར་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་མོས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཅན་གང་དེ་ནི་ཀ་ཀྐོ་ལ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞོན་ནུ་མ་བདག་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འགྲམ་གཉིས་
དྲིལ་བུའི་མོས་པར་བསྒྱུར་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ། ཟེ་འབྲུ་བོ་ལ་ཅན་དུ་བསྒྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། པདྨ་གང་གི་དབུས་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་གསང་བའི་ཆར་བསྐྱེད་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་བས་ན། ལྷག་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད། །དགའ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས། །ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷག་མ་སོགས། །ཕན་ཚུན་རོ་མཉམ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །བསྒྱུར་མི་དགོས་པར་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ཐ་དད་མེད། །དེ་ལྟར་མོས་པས་བསྒྱུར་བ་ལས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་དག །མི་མོ་རྣམས་ལ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །འབད་མི་དགོས་པར་སྐྱེས་བུར་འགྱུར། །གསལ་བར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་གང་དེ་ལྟར་སྦྱོར། །བུམ་མེད་ལས་ནི་ཡོངས་བརྗེས་ནས། །སྐྱེས་བུ་གཟུགས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཚེ་འདི་ཁོ་ནས་ཐོབ་ཀྱང་སྲིད། །གཞན་ཡང་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཞོན་ནུ་མ་འགའ་སྐྱེས་བུར་བསྒྱུར་བ་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །ཆགས་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་མི་གནོད། །གང་ལས་ཐབས་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད། །འཇིག་པ་ཤེས་རབ་སྲིད་མཐར་བྱེད། །དེས་ན་རབ་འཇིག་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས། ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་གཉིས་མིན་པར། །

【汉语翻译】
有人请问：“如果没有成就，也会转变吗？”世尊回答说：“舍弃瓶女之形，变成世尊之形。”这样说之后，最初修习的女子们，完全舍弃女子的分别念，应当信奉真实的黑汝嘎。同样，又说：“舍弃乳房变成阴户，在卡郭拉中央正确安放，两颊变成铃铛。”这样说之后，任何进入安乐状态的女子，都应将自己转变成像黑汝嘎一样的男子，舍弃白色的执着，转变成阴户，并以意念信奉。这样，在安乐的时候，任何具有男子形象的人，都应具有卡郭拉，同样，年轻女子也应将自己的生殖器官的两颊转变成铃铛的信奉。同样，又说：“花蕊转变成阴户。”这样说之后，安住在莲花中央的事物，必定要观察秘密的降雨。因此，“其余的是大自在，大乐黑汝嘎之形，黑汝嘎结合是男子。”对于这些，因为脉和生殖器等，互相味道相同，所以不用转变，本来就是黑汝嘎，没有差别。这样通过信奉而转变，能获得手印的殊胜成就。大自在天说：“对于女子们也会转变，不用努力就能变成男子，具有明晰能力的瑜伽士，之后就能获得手印的成就。”又说：“任何瑜伽母这样结合，从瓶女完全转变成，具有美好形象和圆满的男子，或许今生就能获得。此外，为了让持金刚的僧侣们避免世俗的过失，将一些年轻女子转变成男子，作为修行的伴侣，这是如来所肯定的，这样就能获得殊胜的手印成就。贪着和毁灭，也不会损害方便和智慧，从中方便就是转变，毁灭是智慧到达有边的尽头，因此没有完全的毁灭。”对于这些，以这样的次第，智慧和方便不是二元的。

【英语翻译】
Someone asked, "If there is no accomplishment, will there be transformation?" The Blessed One replied, "Abandon the form of a pot-woman, and become the form of the Blessed One." Having said this, the women who are first practicing should completely abandon the discrimination of women, and should believe in the real Hevajra. Similarly, it is also said, "Abandon the breasts and become the vulva, correctly place in the center of the kakola, the two cheeks become bells." Having said this, any woman who enters the state of bliss should transform herself into a man like Hevajra, abandon the attachment to white, transform into a vulva, and believe in it with her mind. Thus, in the time of bliss, anyone with the image of a man should have a kakola, and similarly, a young woman should also transform the two cheeks of her reproductive organs into the belief of bells. Similarly, it is also said, "The stamen transforms into a vulva." Having said this, the thing that dwells in the center of the lotus must be observed for the secret rain. Therefore, "The rest is the Great Self, the form of the Great Bliss Hevajra, the union of Hevajra is a man." For these, because the channels and genitals, etc., have the same taste with each other, there is no need to transform, they are originally Hevajra, there is no difference. By transforming through faith in this way, one can obtain the supreme accomplishment of the mudra. The Great Self said, "For women, there will also be transformation, without effort they can become men, the yogi with clear ability, after that can obtain the accomplishment of the mudra." It is also said, "Any yogini who combines in this way, completely transforms from a pot-woman, into a man with a beautiful image and perfection, perhaps in this life can be obtained. In addition, in order for the Vajra-holding monks to avoid worldly faults, transforming some young women into men, as companions for practice, this is affirmed by the Tathagata, in this way one can obtain the supreme accomplishment of the mudra. Attachment and destruction will not harm skillful means and wisdom, from which skillful means is transformation, destruction is wisdom reaching the end of existence, therefore there is no complete destruction." For these, in such a sequence, wisdom and skillful means are not dual.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བར་འཇོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གང༌། །མེ་དང་ཆུ་སོགས་འཇིག་པའི་ཚེ། །དེ་ལ་གནོད་པ་ཡོད་མི་ནུས། །འཇིག་དང་འཆགས་པའི་བག་ཆགས་འདི། །རང་གི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། །རང་གཞན་ཆ་ཡི་རྟོག་པ་འདི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དཀྲུགས་པ་ཡིན། །འདི་གསལ་འཁྲུག་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །འཆགས་དང་འཇིག་པ་རབ་བསྲུངས་ན། །ཅེས་ཀྱང་མི་འཇིག་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལྟར་ཀུན་དུ་རྒྱུ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཆགས་པ་མེད། །ལ་
ལ་འཇིག་པས་འཇིག་པར་འགྱུར། །འཇིག་པའི་དངོས་མེད་ཟད་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འཇིག་པ་ན་འཇིག་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་སྤྲོས་པ་བསྒོམ། །སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་མེད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་དུ་ལྷ་གཅིག་ནས་བཟུང་ནས། འབུམ་གྱི་བར་དུ་རྒྱུད་གང་དང་གང་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་དེ་དང་དེ་ལྟར་བསླབ་ཅིང་འབད་ལ་ཡིད་ཅེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། གང་གིས་ཁ་དོག་གང་གསུངས་པ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་དེ་ལྟ་བུར། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བློ་དམན་ཞིང༌། །བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་རྨོངས་པ་རྣམས། །དངོས་པོའི་དོན་ལ་ཆགས་དགའ་བ། །མའོངས་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །འདི་ལྟའི་ཚུལ་ནི་མི་ཤེས་པས། །ཡུལ་དང་དུས་དང་བྱ་བ་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེའི་མཚན་མ་ཡིས། །རྨོངས་པ་འབྲས་བུ་འདོད་བྱེད་དེ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་དག་ཕྱིར། །ཆོ་ག་འདི་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། ཞེས་སོ། །དཔེར་ན་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབབ་ན། །ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་རྣམས་འབྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་འགྲུབ་པ་ཡི། །སྤྲུལ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་སྲོག་དང་ནི། །བྱེད་པ་པོ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ། །འཁྲུལ་བ་ཁོ་ན་སྣང་བར་ཟད། །ཅེས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དང༌། །བར་དོའི་སྲིད་པ་གང་ཡིན་ལྟར། །རྟག་ཏུ་གོམས་པར་སྦྱོར་བ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྫོགས་པ་འདི་ནི་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད། །སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་སྐྱེ་བོ་ལྟར། ཆགས་པ་དང་ཐོགས་པ་དང་བྲལ་བར་

【汉语翻译】
何为明晰安住之瑜伽？
火与水等坏灭时，
不能损害于彼。
坏灭与生起之习气，
乃自之遍计。
自他差别之分别，
扰乱三界。
此明晰不混乱。
菩提心之世界，
若善守护生起与坏灭，
如是亦为不坏瑜伽。
如转轮王般周遍行，
于彼无有贪执。
啦
啦，以坏灭而坏灭。
坏灭之无实不尽。
此乃菩提心之相续坏灭时，一切坏灭皆生之义。
生起次第之瑜伽中，
修持苦行者之戏论。
将戏论如梦般作，
戏论即是无戏论。
此谓从一尊至十万尊，于何续中所说之方式，如是学习努力，应作意。
彼亦如是云：
何者所说之颜色，
彼即彼之坛城。
天神之形如是，
昔日诸佛所宣说。
故最初应努力于戏论之瑜伽。
彼亦如是云：
有情皆是劣慧者，
仅以行为而愚昧者，
贪爱执著事物之义，
未来时将生起。
以此等方式不了解，
从处所时与行为中，
以善与非善之相，
愚昧者欲求果实。
大心菩萨为彼等故，
宣说此仪轨。
譬如降雨之流，
生起水中之水泡。
如是成就密咒之，
幻化种种相。
无有有情与生命，
亦无有作者，
一切事物皆空性，
唯有错乱显现而已。
以此应了悟圆满次第。
如幻术梦境与，
中阴之有情一般，
恒常串习修持故，
坛城即如是希求。
此谓圆满次第乃自之本尊坛城，如幻术梦境与中阴之生者般，无有贪执与障碍。

【英语翻译】
What is the yoga of clear abiding?
When fire and water, etc., are destroyed,
It cannot harm it.
These imprints of destruction and formation
Are self-constructed.
This thought of self and other differences
Disturbs the three realms.
This clarity will not be confused.
The realm of the Bodhi mind,
If the formation and destruction are well protected,
It is also a great indestructible yoga.
Like a universal monarch, it goes everywhere,
There is no attachment to it.
La
La, it is destroyed by destruction.
The non-existence of destruction is inexhaustible.
This means that when the continuum of the Bodhi mind is destroyed, all destructions arise.
In the yoga of the generation stage,
Meditate on the elaboration of the ascetic.
Having made the elaboration like a dream,
Elaboration itself is non-elaboration.
This means that from one deity to a hundred thousand deities, in whatever tantra it is said, one should learn and strive in that way, and pay attention.
It is also said:
Whatever color is spoken of,
That is its mandala.
The form of the deity is like that,
Taught by the Buddhas of the past.
Therefore, one should strive in the yoga of elaboration from the very beginning.
It is also said:
Sentient beings are of inferior intelligence,
Those who are deluded by mere actions,
Attached and delighted in the meaning of things,
Will arise in the future.
Because they do not know this kind of way,
From place, time, and action,
With the signs of good and non-good,
The deluded desire the fruit.
For the sake of those great-hearted Bodhisattvas,
This ritual is spoken.
For example, when a stream of rain falls,
Bubbles of water arise.
Likewise, the emanations of the accomplishment of secret mantras
Are of various kinds.
There are no sentient beings or life,
And there is no doer,
All things are empty,
Only delusion appears.
Therefore, one should realize the completion stage.
Like illusion, dream, and
The intermediate state of existence,
Because of constant practice and cultivation,
The mandala itself is desired as such.
This means that this completion is one's own deity's mandala, like illusion, dream, and the being of the intermediate state, without attachment or obstruction.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཞེས་འདོད་དེ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྤོང་བའི་ཕྱིར། །སོ་སོར་སྤང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་
བས། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །དེ་ཡི་འདི་ནི་བྱིན་རླབས་ཡིན། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འགྲོལ་བའི་དབང་དང་། ཡུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། །འདི་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་གནག་ཅིང་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་གྲུབ་དེ་བསྔོ། །བདེ་བ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཀུན། །བདེ་བ་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཐབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དྲང་དང་ངེས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས། །བསྐྱེད་དེ་སྤྲོས་ལ་ཞེན་སྤང་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་ཡང་ཡང་བསྒྱུར། །ལས་ལ་སོགས་པའམ་འགྲུབ་འགྱུར་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དྲུག་ཀྱང་ཡིན། །གཞན་དུ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་མར་གསུངས་ཏེ། །སོ་སོར་སྡུད་པའི་བདེ་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བཞིན་དུ་ས་བོན་གྱི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་གང་ཅུང་ཟད་དམིགས་པའི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་བདེ་བ་ལས་གཞན་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་པ་དེ། །བདེ་བ་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདེ། །བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་རུའི་བདེ་བ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བཤད་དེ། དངོས་དང་དངོས་མིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལ་མི་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་ཇི་བཞིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བའོ། །ད་ནི། སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། །ཞེས་པས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་གསུང་གི་དགོངས་པ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། དེ་ཡི་བདེ་བ་བདེ་ཆེན་བརྗོད། །རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་ཅི་ཞིག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱ་པ་ལགས་ན། རྫོགས་པའི་བསྒོམ་པ་གཞན་མ་མཆིས་ཏེ། དེ་ལས་
གཞན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །

【汉语翻译】
认为禅修本身就是圆满，为了舍弃各自的欲望，因此说为各自舍弃。因为广泛宣说了像这样等等的内容。大手印的灌顶，如何了知的那个大乐，这就是它的加持，没有从其他产生坛城。就像如何了知幻象、梦境等等，那仅仅就是大手印，以及从世俗行为中解脱的灌顶，以及大幻化母，以及般若波罗蜜多。因此，为了了知这个，乐是黑色，乐是黄色，乐是红色，乐是白色，乐是绿色成就，那个回向。乐是能动和不能动的一切，乐是智慧，乐是方便。像这样等等说了，从需引导和需确定的差别中，为了生起并舍弃执着于戏论，坛城的颜色一再改变。对于事业等等或者成就，也是六大金刚持。另外，智慧是智慧大火。（藏文：ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ།）像这样等等以烟等等作为道的相，因为各自收集的乐性那样显现。如乐一般，种子的乐在那样的时机，稍微执着的形色和能动与不能动，因为没有见到与乐不同的缘故。同样，普遍生起的那，是实有乐和非实有乐，乐被称为金刚萨埵。这样说道，因此对于被贪欲之火焚烧的那些，普遍生的乐性本身被说为殊胜，因为以实有和非实有的自性获得金刚萨埵的乐，对于不变的那些是如实金刚萨埵的乐。现在，戏论如梦等等，通过这样，为了了知圆满次第，为了阐释这样说法的心意，金刚藏请问：这个圆满次第的瑜伽，它的乐被称为大乐，圆满是没有禅修，通过生起又寻求什么呢？对于这样，唉！薄伽梵，仅仅通过二根的乐就成佛，没有其他的圆满禅修，从那之外的坛城，

【英语翻译】
It is considered that meditation itself is completion, in order to abandon individual desires, therefore it is said to be individually abandoned. Because it is widely proclaimed like this and so on. The empowerment of Mahamudra, how to know that great bliss, this is its blessing, no mandala arises from others. Just as how to know illusions, dreams, etc., that is merely Mahamudra, and the empowerment of liberation from worldly behavior, and the Great Enchantress Mother, and the Prajnaparamita. Therefore, in order to know this, bliss is black, bliss is yellow, bliss is red, bliss is white, bliss is green accomplishment, that dedication. Bliss is all that is mobile and immobile, bliss is wisdom, bliss is means. Like this and so on it is said, from the difference of needing guidance and needing certainty, in order to arise and abandon attachment to elaboration, the color of the mandala is repeatedly changed. For activities etc. or accomplishment, it is also the six great Vajradharas. Furthermore, wisdom is the great fire of wisdom. (Tibetan: ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ།) Like this and so on, smoke etc. are spoken of as the signs of the path, because the bliss of individual collection appears in that way. Like bliss, the bliss of the seed at that time, the forms and colors and mobile and immobile that are slightly grasped, because they are not seen as different from bliss. Similarly, that which arises universally, is real bliss and unreal bliss, bliss is called Vajrasattva. Thus it is said, therefore for those who are burned by the fire of desire, the bliss of universal birth itself is said to be supreme, because by the nature of real and unreal, the bliss of Vajrasattva is attained, for the unchanging ones is the bliss of Vajrasattva as it is. Now, elaboration is like a dream etc., through this, in order to know the completion stage, in order to explain the intention of such a statement, Vajragarbha asks: This yoga of the completion stage, its bliss is called great bliss, completion is without meditation, what else is sought through generation? To this, alas! Bhagavan, Buddhahood is attained only through the bliss of the two faculties, there is no other completion meditation, other than that, the mandala,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་ཅི་ཞིག་འཚལ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་ཚིག་དེ་དག་གསན་ནས། ཨེ་མའོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཉོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་གང་ལས་བདེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྨོངས་པ་གང་གིས་ང་མི་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུར་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་ཉིད་མིད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །བདེ་བ་ཅན་ལ་རྟག་པར་ཞུགས། །ཞེས་པ་སྟེ། བཙུན་མོ་མི་རིགས་བཞི་སོགས་ལས། །སྐྱེས་པའི་བུ་མོ་མཚར་མོ་སྟེ། །ལྷ་ག་སྐྱེ་གནས་ཨེ་གཟུགས་ལ། །སྐྱེས་བུའི་ལིངྒ་ཝཾ་གྱི་དབྱིབས། །ཁ་སྦྱོར་གབ་ཙེ་ཞེས་སུ་དྲན། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་ཁུ་བ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་སུ་འདྲེན་པས་གསུངས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཡོད་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོད་དོ། །འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང༌། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང༌། །འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་གང་དག་སངས་རྒྱས་ལ་བཙུན་མོ་དང༌། དབང་པོའི་བདེ་བ་དང༌། འཁོར་འདུས་པ་དང༌། ཆོས་བསྟེན་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དེས་པར་ཡོད་ཅེས་སེམས་པ་དག་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཡང་དག་པར་ན་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང༌། གླང་པོ་ལྟར་མི་གཡོ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་རང་གི་ལུས་པོ་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡང་ཁུ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་
རང་བཞིན་ང༌། །དགའ་བྲལ་དང་པོའི་མཆོག་མཐའ་ཅན། །མུན་རུམ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཡིད་ཅེས་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དམ་པ་འདི་ཡང་བཙུན་མོ་མཆོག་དང་སྦྱོར་བ་ན་བླ་མའི་བཀའ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དང་པོ་མཆོག་གི་དགའ་བའི་ཐ་མར་མུན་པ་སྨག་ཏུ་

【汉语翻译】
结手印有何用？这是它的意思。薄伽梵喜金刚听了这些话后说：“唉玛，大菩萨，以信心的力量好好听着。”这样说道。如果世俗的身体的实物不存在，就没有能力宣示所谓的大乐，因此说了“身体的无实从何乐？”等等。又说了“哪个愚昧者不认识我？”等等，这些词语的意思已在以方便和智慧确定的章节中详细阐述。这样一来，如果身体本身被吞噬，那么依赖于它的快乐也就不存在了。因此说：“金刚女的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是，埃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形状的相貌形象，是珍宝佛的食物，恒常进入极乐世界。”这是说，从婆罗门等四种姓中，出生的少女是美妙的，在拉嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生处埃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形象上，男性的林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是瓦姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形状，认为是结合的噶布泽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在它的中心位置的精液中，被称为佛。”这样说道。这样，如果存在男性和女性的身体，就存在大乐。说法者是我，法也是我，拥有自己的眷属的听者是我，世间导师是所要证实的我，世间和超世间是我。这些话是为了阻止那些幼稚的人认为佛有妃子，有感官的快乐，有聚集的眷属，有信奉的法，有导师，有听者等等，并且认为欲望的教义是真实的。为了让未来的众生能够理解，这才是佛的嬉戏的展示。实际上，应该知道佛是像金刚一样的身体，像大象一样不可动摇。尽管如此，也显示了从自己的身体中产生佛，因为具有相好庄严的金刚般的身体也是依赖于精液而诞生的。俱生喜乐的自性是我，具有离乐最初的殊胜的终点，对于黑暗的房间来说就像是灯，同样儿子也以意念。”这样说道。这个殊胜的方便也是在与殊胜的妃子结合时，依赖于上师的教言，在远离贪欲的最初殊胜的喜乐的终点，对于黑暗的深渊

【英语翻译】
What is the use of binding mudras? That is its meaning. When the Bhagavan Hevajra heard those words, he said, "Emaho, great Bodhisattva, listen carefully with the power of faith." He said that because if the substance of the conventional body does not exist, there is no ability to proclaim the so-called great bliss. Therefore, he said, "From what does the non-existence of the body bring happiness?" and so on. He also said, "Which ignorant person does not know me?" and so on. The meaning of these words has been explained in detail in the chapter that establishes certainty with skillful means and wisdom. In this way, if the body itself is swallowed, then the happiness that depends on it does not exist either. Therefore, it is said, "The bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) of the Vajra Lady is, the appearance of the form of E (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), is the food of the precious Buddha, and always enters the realm of bliss." This means that from the four castes such as Brahmins, the born maiden is wonderful, in the place of origin Laga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) the image of E (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), the linga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) of the male is the shape of Vam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), it is thought to be the combined Gabtse (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), in the semen in its central position, it is called Buddha." Thus it is said. In this way, if there is a male and female body, there is great bliss. The speaker is me, the Dharma is also me, the listener who has his own retinue is me, the world teacher is the one to be realized, the world and the transcendent are me. These words are to prevent those naive people from thinking that the Buddha has consorts, has sensual pleasures, has assembled retinues, has a Dharma to adhere to, has a teacher, has listeners, and so on, and that the doctrine of desire is true. In order for future beings to understand, this is the display of the Buddha's play. In reality, it should be known that the Buddha is a body like a vajra, immovable like an elephant. Nevertheless, it also shows that the Buddha arises from one's own body, because the vajra-like body with the signs and marks is also born dependent on semen. The nature of co-emergent joy is me, having the ultimate end of the first excellent joy of detachment, for the dark room it is like a lamp, similarly the son also with intention." Thus it is said. This supreme means is also when combined with the supreme consort, relying on the instructions of the guru, at the end of the first excellent joy of detachment from desire, for the dark abyss.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ་ལ་མར་མེས་གསལ་བ་ལྟར་མཚོན་པར་བྱས་ན་འདི་ལྟར། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་བ་ཅན། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །མངའ་བདག་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་པས་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་སོགས་སྤྲས་པའི། །མངའི་བདག་ཁུ་བ་ཡིན་ཞེས་པ། །བདེ་བ་འཛག་མེད་བརྟན་པ་ཡིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རལ་པ་མེད་ཕ་རུ། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་མཐའ་གཟུང་སྟེ། །ཡིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་མདངས་ཅན་འདི། །རླུང་གིས་ཡོངས་སུ་མི་འདའ་བར། །བཅིངས་པས་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་ངེས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་མེད་ན་ཁུ་བ་མེད་ལ། ཁུ་བ་མེད་ན་བདེ་བ་དམིགས་པར་ཡང་ག་ལ་འགྱུར། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། དེ་མེད་པས་ན་བདེ་མེད་འགྱུར། །བདེ་བ་མེད་ན་དེ་མེད་འགྱུར། །ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་ལྟོས་དང་བཅས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངེས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ། །བཞིན་དང་མདོག་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ། །བདེ་བའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དགའ་བ་བཞི་དང༌། འཁོར་ལོ་བཞི་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང༌། འབྲས་བུ་བཞི་དང༌། དབང་བཞི་དང༌། གནས་སྐབས་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མི་མོའི་བདེ་བ་དང༌། རྩ་དང༌། རླུང་དང༌། ཐིག་ལེ་དང༌། ཟླ་བའི་དུམ་བུ་དང༌། སྒྲ་དང་ཚིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཏེ། གང་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་རྣམས་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་བསྟན་ལ། སངས་རྒྱས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཡང་ཁུ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་
མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན། །དེ་ཉིད་དངོས་མེད་ཚུལ་ཡང་མིན། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་གཟུགས་མེད་པ། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་འདི་དག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་གཞན་ཡོད་པར་མ་གཟིགས་པས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ལྷན

【汉语翻译】
如果用灯来比喻显现，就像这样： 妃子的阴处是极乐。 导师具有三十二相。 统治者具有八十随好。 存在于名为精液的状态中。 这样说。 确切的含义也来自根本续部，就像这样： 以八十随好等庄严的， 统治者被称为精液。 以不漏的稳固安乐， 戒律没有散乱。 抓住四禅的边际， 这个意念的鲜艳花朵， 不被风完全吹散， 以束缚而具有随好。 这样说是确切的含义。 这样，没有身体就没有精液。 没有精液又怎么能执着于安乐呢？ 因此，所谓的佛陀也将不复存在。 这样说： 没有它就没有安乐。 没有安乐就没有它。 因为没有能力，所以有依赖。 这样说。 确定是如来所宣说的。 因此，所谓的圆满正等觉，是从一切事物和非事物的名言中解脱的。 不是容貌和颜色等。 不是安乐的形态。 也就是四喜、四轮、四刹那、四果、四自在、四种状态等。 以及男女的安乐、脉、气、明点、月亮碎片、声音和词语等都不是佛陀。 凡是这样宣说的，都是为难以调伏的众生宣说的。 因此也宣说了两根的安乐。 所谓的与佛陀俱生的自性，也不是与精液俱生的，而是说安住于自性的俱生为佛陀。 从天瑜伽中获得安乐。 因此佛陀不是事物。 它也不是非事物的状态。 具有面容手足等形象。 极乐是无形的。 同样，一切众生都是俱生的。 这样说。 因为安乐遍及一切，并且自性俱生遍及一切，所以这样说。 为了证悟这些形态， 因为没有看到有其他方法， 所以对世俗的形象本身给予了最高的赞叹。 因此，从勤作中产生的安乐是俱。

【英语翻译】
If we use a lamp to illustrate manifestation, it is like this: The queen's bhaga is bliss. The teacher has thirty-two marks. The ruler possesses eighty adornments. It exists in the state called semen. Thus it is said. The definitive meaning is also from the root tantra, like this: The ruler adorned with eighty adornments, etc., is said to be semen. With unwavering bliss without leakage, discipline without disarray. Grasping the edge of the four dhyanas, this radiant flower of mind, not being completely blown away by the wind, becomes endowed with adornments by being bound. Thus it is said as the definitive meaning. Thus, without a body, there is no semen. Without semen, how can one even fixate on bliss? Therefore, the so-called Buddha will also cease to exist. Thus it is said: Without it, there is no bliss. Without bliss, there is no it. Because there is no power, there is dependence. Thus it is said. Certainly, it is taught by the Tathagata. Therefore, the so-called perfectly enlightened Buddha is liberated from all designations of things and non-things. Not form and color, etc. Not a form of bliss. That is, the four joys, the four wheels, the four moments, the four fruits, the four powers, the four states, etc. And the bliss of men and women, the channels, the winds, the bindus, the moon fragments, the sounds and words, etc., are not Buddhas. Whatever is taught in this way is taught to beings who are difficult to tame. Therefore, the bliss of the two organs is also taught. The so-called nature co-emergent with the Buddha is not co-emergent with semen, but the co-emergent abiding in nature is said to be the Buddha. Bliss from the yoga of deities. Therefore, the Buddha is not a thing. It is also not a state of non-thing. Possessing forms with faces, hands, and feet. Supreme bliss is formless. Likewise, all beings are co-emergent. Thus it is said. Because bliss pervades all, and the co-emergent nature pervades all, it is said thus. In order to realize these forms, because no other means were seen, this very conventional form was given the highest praise. Therefore, the bliss arising from effort is co-

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གློ་བུར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྟོན་ཀའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང༌། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་འདྲ་བའི་དཔེ་སྟེ་བྱིས་པ་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་གཟོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་གཟུགས་དག་ཏུ། །བཞིན་ལག་ཁ་དོག་གནས་པ་ནི། །བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས། །འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཕལ་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་གཟོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲལ་བ་ཡིན་གྱིས་ཀྱང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། བག་ཆགས་ཕལ་པས་བཞིན་ལག་དང་ཁ་དོག་གི་ལྷ་རུ་བསྟན་པས་བྱིས་པ་རྣམ་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱིས། །གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དཔེ་མངོན་དུ་སྣང་སྟེ། འདི་ལྟར། དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ། དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེས། །དུག་གིས་དུག་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་མངོན་དུ་གྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དྲུག་གི་སྔགས་དང་སྨན་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་དུག་གི་དུམ་བུ་འགའ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་
ཟོས་ན་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ལ། སླར་བཞིན་ནད་ཀྱི་གཞི་འགའ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ནུས་པ་མངོན་དུ་སྣང་སྟེ། འདི་ལྟར། དཔེར་ན་རླུང་ནད་ལྡང་བ་ལ། །མོན་སྲན་སྡེའུའི་བཟའ་བ་བཞིན། །བཟློག་པའི་སྨན་ནི་བརྟགས་པ་ལས། །རླུང་གིས་རླུང་ལ་སྣུན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་རླུང་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་འགའ་ལ། མོན་སྲན་སྡེའུའི་ཚོད་མ་བཟའ་བཏུང་དུ་བྱིན་ན། རེ་ཞིག་ནད་དེ་རྒྱས་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱིས་དེ་ཉིད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྨན་པས་མར་ལ་སོགས་པ་ལན་བདུན་དུ་གདུས་ལ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་སྦྱར་བའི་བཟའ་བ་བྱིན་པས་རླུང་ནད་དེ་རྩད་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་རྟོག་གིས་ནི་རྣམ་རྟོག་དང༌། །སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་

【汉语翻译】
不是突然产生的，因为不是骤然产生的。 就像秋天的花朵等等。 因此，也被称为俱生。 如是说。 除此之外，这是一个相似的比喻，是为了引导孩子们。 以完全清净的心，自性即是涅槃。 这是因为生起次第本身从一开始就是自性清净的。 那么，生起次第的等持应该如何观修呢？ 神的形象，面容、手、颜色所在之处，仅仅通过生起就存在。 然而，这是由于粗重的习气。 这样说是因为，即使从一开始就与自性分离，孩子们也没有领悟的福分。 因此，通过粗重的习气，将面容、手和颜色的本尊显现出来，孩子们才能获得解脱。 否则就不是了。 同样，在世间也有明显的例子。 比如，仅仅一块毒药，就能让所有的人死亡。 这对世间人来说是显而易见的。 同样，了解毒药本身的人，可以用毒药来消除毒药。 这对世间人来说也是显而易见的。 比如，一些了解六种咒语和药物的人，加持一些毒药，吃了也不会受到伤害，反而会成为治疗某些疾病的基础。 同样，其他的力量也很明显。 比如，对于风病发作，就像食用门斯豆的食物一样。 通过研究相反的药物，风能压制风。 这样说是因为，对于一些患有风病的人，如果给予门斯豆的蔬菜作为食物，疾病会暂时加重，但后来，医生会用酥油等熬制七次，然后与三种果实的粉末混合，给予食用，风病就会彻底消除。 同样的例子，用分别念来对治分别念，用轮回本身来净化轮回。 这样说是因为，生起次第的等持具有分别念的自性，结手印

【英语翻译】
It is not born suddenly, because it is not abrupt. It is like autumn flowers and so on. Therefore, it is also called co-emergent. Thus it is said. Other than that, it is a similar metaphor, which is meant to guide children. With a completely pure mind, the very nature is nirvana. This is because the generation stage itself is pure in nature from the very beginning. However, what should be done with the aspect of the samadhi of the generation stage? The form of the deity, the face, hands, and color, exist merely by generation. However, it is due to ordinary habitual tendencies. It is said that, although it is separate from the very beginning, children do not have the fortune to realize it. Therefore, by showing the deity of face, hands, and color through ordinary habitual tendencies, children will be liberated. Otherwise, it is not. Similarly, examples are also evident in the world. For example, just a piece of poison can cause all people to die. This is obvious to worldly people. Similarly, those who know the nature of poison can use poison to destroy poison. This is also obvious to worldly people. For example, some people who know the mantras and medicines of the six types, bless some pieces of poison, and if they eat them, they will not be harmed, but instead, they will become the basis for benefiting some diseases. Similarly, other powers are also evident. For example, when wind disease arises, it is like eating Mon bean stew. By examining the reverse medicine, wind suppresses wind. It is said that, for some people who are afflicted with wind disease, if Mon bean vegetables are given as food, the disease will temporarily increase, but later, the doctor will boil it seven times with ghee and so on, and then mix it with the powder of three fruits, and give it as food, and the wind disease will be completely eliminated. Similarly, with conceptual thought, conceptual thought, and with existence itself, existence is purified. It is said that, the samadhi of the generation stage is of the nature of conceptual thought, binding hand gestures.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། འདུག་སྟངས་དང༌། ལྟ་སྟངས་དང༌། ཕྲེང་བའི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་ལ་ཕྱིས་ཕྱི་མའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། སྔོན་མ་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དེ་དང་དེའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། དགའ་བྲལ་དགའ་བ་སྲིད་པ་སྟེ། །དེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། དཔེར་ན་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ནི་གདོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣ་བའི་བུ་གའི་གཏིང་ན་ཆུའི་ཐིགས་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན། ཆུ་གཞན་སླར་བཞིན་བླུགས་པས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་མངོན་དུ་གྲུབ་བོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང༌། །རྣམ་རྟོག་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བརྟགས་པའི་ཆོས་ལུས་དང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ལྷའི་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་སྲིད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མ་གཏོགས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཐབས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའི་དཔེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །སླར་བཞིན་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འགའ་
ཞིག་གི་ཡན་ལག་མེས་ཚིག་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་བྱིས་པ་མི་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་ནི། མི་མཐུན་པའི་དངོས་པོ་ཆུའི་ནང་དུ་རེག་པར་བྱེད་དེ། སླར་ཞིང་གནོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་པ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་སླར་ལ་གདུང༌། །སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་དང་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་རྣམས། །མི་རྣམས་ཀུན་དུ་འཆིང་འགྱུར་ཞེས། །འདྲེན་པ་དཔའ་བོས་གསུངས་པ་ནི། །ཐབས་དང་མི་ལྡན་མི་ལ་གསུངས། །གང་ཞིག་ཐབས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ལ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་ཞེས། །སླར་ཡང་མངར་བདག་ཆེན་པོས་གསུངས། །དེ་ཡི་ཐབས་ནི་འདི་དག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ། གང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་འདི་ལྟར་བདག་གི་བདོག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་མ་རུངས་བྱེད་ལ། འཁོར་བར་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡང་འདི་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་གང་ཞིག་གི་སྟེང་དུ། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་ཁ་ལོ་བ་མེད་པར་ཞོན་པ་དང་མཚུངས་སོ

【汉语翻译】
并且，通过坐姿、观看方式、念珠的差异等等，首先在世俗的语言上做出特别的区分，之后通过后者的功德，舍弃前者，这是续部的决定。同样，从这部总摄的续部中也如是说： 离喜之喜即为有，因此修习俱生喜。 这样也说： 例如水入耳，需以他水除。 这样说，如果耳孔深处有几滴水，再倒入其他水就能出来，这在世俗中是显而易见的。 就像这个例子一样： 同样事物之分别念，当以分别念净治。 这样说，除了对戏论的等持和所观察的法身以及身体的各部分观想为天神之相这些具有有之自性的事物之外，没有其他解脱的方法。 同样，在世间显而易见的例子是这样的： 例如火烧处，需以火复灼。 这样说，如果某人的肢体被火烧伤的瞬间，一些不聪明的孩子会接触不相符的物体，比如水，反而会造成伤害。 同样： 如是贪欲火所烧，复以贪欲火而灼，众生不悦意之业，以何与何而系缚，以具方便之彼，从有之系缚得解脱。 这样说，这其中的含义也如根本续部中所说： 贪等烦恼诸有情，悉皆系缚诸众生，导师勇士如是说，是为不具方便者，何者具有方便者，即以此等得解脱，复为大乐自在说，此等即是彼之方便。 比如，三界中的有情众生，像这样我的财产圆满，也是被贪欲所驯服，并且安住于轮回中，也是因为这个，像这样因为没有如实，就像骑在没有持铁钩的驯象师的疯象上一样。

【英语翻译】
And, through the posture, the way of looking, the difference in rosaries, etc., first make a special distinction in worldly language, and later, through the merits of the latter, abandon the former, which is the determination of that tantra. Similarly, from this very condensed tantra, it is also said: The joy of separation from joy is existence, therefore meditate on co-emergent joy. It is also said like this: For example, if water enters the ear, it must be removed with other water. It is said that if there are a few drops of water deep in the ear canal, pouring other water in again will cause it to come out, which is obvious to worldly people. Like that example: Similarly, the conceptual thoughts of things should be purified by conceptual thoughts. It is said that apart from the contemplation of the Dharma body and the parts of the body as the form of deities, which are characterized by existence, there is no other way to be liberated. Similarly, an example that is obvious in the world is this: For example, where fire burns, it must be burned again with fire. It is said that if someone's limb is burned by fire, some unwise children will touch incompatible objects, such as water, which will cause harm instead. Similarly: Thus, burned by the fire of desire, burn again with the fire of desire, the deeds of unpleasant beings, by what and what are they bound, with skillful means, from the bonds of existence, liberation is attained. It is said that the meaning of this is also as stated in the root tantra: Desire and other afflictions, all sentient beings, are all bound, the guide, the hero, said thus, it is for those who do not have skillful means, whoever has skillful means, liberation is attained by these, again the great bliss lord said, these are the means of that. For example, sentient beings in the three realms, like this, my wealth is complete, but they are also tamed by desire, and they also abide in samsara because of this, like this, because there is no suchness, it is like riding on a mad elephant without a hook-wielding mahout.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལྟ་བས་ན། ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཛག་པས་ནི་འཆིང་བར་འགྱུར་ལ། འཛག་པ་མེད་པ་མི་ཟད་པའི་བདེ་བས་ནི་གྲོལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གནས་གང་དུ་སྨད་པར་གསུངས་པ་དེ་ནི་འཛག་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། གང་དུ་བསྔགས་པ་མཛད་པ་ནི། །མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་པ་དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་འདི་ནི། བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས་།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་སྐད་ཅིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།
འདོད་ཆགས་གང་གི་སྐད་ཅིག་ལ་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་རུ་ལ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས། །དབྱེ་བ་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བའི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པོ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་ལྔ་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལྟར། བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུའོ། །གང་དུ། རིག་པས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཉིད། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་སྐད་ཅིག་ལ་མཁྲང་བ་དང༌། སྲ་བ་སའི་ཁམས་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཤེར་བ་ཡི། །ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་རབ་བརྗོད་དོ། །ཞེ་སྡང་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །བྱ་བ་ཡིན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གཤེར་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སྤྲད་པའི་དུས་སུ་དྲོད་སྐྱེས་པ་དཔག་མེད་འོད་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དྲོད་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲོད་དེ་ནི་མེའི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ཀྐོ་ལར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །དེ་ན་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན། །དོན་ཡོད་རླུང་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དུས་དེར་ཐིག་ལེ་གཡོ་ཞིང་ལྟུང་བ་རླུང་གི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ལ། དོན་ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ད

【汉语翻译】
因此说：贪著能束缚世间，然贪著本身亦能成解脱。这是因为，有漏会成为束缚，无漏不尽之乐则能解脱。如是，如来所呵责之处，意指有漏；所赞叹之处，则意指此不变之乐。如是，此不变之贪著，非孩童瑜伽之境。此遣除之禅修，佛与外道皆不能知。如是说，此为何故？因其刹那间能转为如来之自性。如是说：以五大之自性故。如是说，何贪著能于刹那间转为五大之自性？何者？即俱生五转，是为入定之时。由一大乐，分出五种差别。如是说，如虚空般光明之大乐，于彼时，世间名言中有五种不同之状态生起，即：以菩提心与莲花结合之时。于何处？以智慧坚固之习气，坚固乃愚痴之法，愚痴即称为遍照。如是说，以何者刹那间坚硬、牢固乃地界之故，故此刹那称为遍照。如是，菩提心乃湿润之物，被善说为水界。嗔恨所引不动者，是不动者之事业，不动者湿润之自性即是水界。如是，二者交合之时，所生之热乃无量光，因贪著生于热故，贪著之热即是火界。如是，于莲花中，心之所缘，彼乃具风之自性，嫉妒乃成办义者，义者由风所生。如是说，此时明点摇动、降下乃风之作用者，且一切义皆由风成办之故。

【英语翻译】
Therefore, it is said: Attachment binds the world, but attachment itself can also become liberation. This is because, leakage becomes bondage, and the inexhaustible bliss without leakage becomes liberation. Thus, what the Tathagata rebukes refers to leakage; what is praised refers to this unchanging bliss. Thus, this unchanging attachment is not the realm of childish yoga. This reversing meditation is not known by Buddhas and heretics. It is said, why is this? Because it can instantly transform into the nature of the Tathagata. It is said: Because of the nature of the five elements. It is said, what attachment can instantly transform into the nature of the five elements? What is it? That is, the five co-born transformations, which is the time of entering into samadhi. From one great bliss, five kinds of differences are divided. It is said that the great bliss of luminosity like the sky, at that time, five different states arise in the worldly convention, that is: when the vajra and the lotus are combined. Where? With the firm habit of wisdom, firmness is the law of ignorance, and ignorance is called Vairochana. It is said that what is instantly hard and firm is the earth element, so this moment is called Vairochana. Thus, bodhicitta is a moist thing, and is well said to be the water element. The immovable one led by hatred is the action of the immovable one, and the moist nature of the immovable one is the water element. Thus, when the two are combined, the heat generated is immeasurable light, because attachment is born from heat, and the heat of attachment is the fire element. Thus, in the lotus, what the mind depends on is the nature of wind, jealousy is the one who accomplishes meaning, and the meaning is born from wind. It is said that at this time, the movement and descent of the bindu is the agent of wind, and all meanings are accomplished by wind.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདེ་བའི་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །སེར་སྣ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྐད་ཅིག་གང་ལ་ཁྲག་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་བའི་བདེ་བདེ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེ་བའི་སེམས་ཆེན་པོ་གང་ན་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ན་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་ངེས་པར་གནས་ཏེ། རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སླར་བཞིན་
སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལས། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་ལས་རིགས་ཕལ་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རིགས་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མགྲིན་པ་དང་རྐན་དང་སྤྱི་བོ་དང་མཆུ་དང་སོའི་ཆོས་ཅན་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་གནས་ལྔ་ནས་འབྱུང་བ་རིགས་ལྔར་འདོད་ཅིང་དེ་དག་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ཡ་ཎའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བས་རིང་ཐུང་དུ་ཕྱེ་སྟེ་བསྒྱུར་ན། དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་དུ་རུང་ངོ༌། །མདོ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་པོ་འདི་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆར་གནས་ལ། དེ་ཡང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཁོ་ནར་འདུས་སོ། །ཨཱ་ལི་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ་གནས་ལྔ་ནས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་ལྔར་བསྟན་ཏེ། གོང་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་རྣམས་ལ་ཐིག་ལེས་མནན་པས་ཐབས་ཀྱི་ཆ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དྲུག་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་པོ་དེ་ལས་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བས་བསྣན་པས་ཡང་དྲུག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བྱེད་འགའ་ཞིག་གི་ནི་སུམ་ཅུའོ། །དེ་ལྟར་ན་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་པོ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་བསྒྱུར་ན་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་ཏེ་བགྲོད་པ་གཅིག་གིས་སོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། སྔོན་དང་མཚུངས་ཏེ་དེ་ལྟར་བགྲོད་པ་གཉིས་སུ་འགྲུབ་བོ། །བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྲེས་པས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ནི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་གཅིག་གི་རླུང་ཡིན་ལ། ཕྱིར་ནི་ལོ་གཅིག་གི་ཞག་ཡི

【汉语翻译】
ེ་名为声音。快乐的贪欲转变为血。喜悦是虚空的体性。虚空悭吝转变为金刚。悭吝本身从虚空产生。因此，在任何一个刹那，依赖于血而产生的快乐，是珍宝生的体性。珍宝是虚空的功德。因此，无论何处存在伟大的快乐之心，五种形相必定存在于那里。因为五种姓氏的自性将会显现。因此，佛陀和外道不会改变姓氏，而是会再次
感到恐惧。因此，从这五种姓氏中，诞生了无数的姓氏。据说，从这五种姓氏的首领中，会产生无数的次要姓氏。因此，也应该认识到欲望的贪欲是不可估量的。这五种姓氏也应该被展示为喉咙、上颚、头顶、嘴唇和牙齿的性质。例如，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）、日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）、乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）、利（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）被称为从五个位置产生的五种姓氏，并且通过品质、增长和亚纳的条件来改变它们，通过区分长短来改变它们，可以变成不可估量的。简要地展示如下：这些事物存在于方便和智慧的范畴中，并且它们完全包含在阿利和嘎利中。阿利是五，被展示为从五个位置产生的五个字母，正如上面所说的。通过用明点按压这五个字母，来显示方便的部分，即六。同样，通过从这五个字母中分离出来并添加，也是六，这显示了智慧的部分。同样，一些辅音是三十个。因此，如果用方便的六个字母来接近和改变这三十个辅音，就会变成一百八十，这是一次行进。同样，如果用智慧的六个字母来接近和改变这三十个字母，也是一百八十，与之前相同，这样就完成了两次行进。将两个一百八十混合在一起，以方便和智慧无二的方式，就是三百六十。这是内部产生的一个呼吸，而外部则是一年的天数。

【英语翻译】
e is called sound. The desire for happiness turns into blood. Joy is the nature of emptiness. Emptiness and stinginess turn into vajra. Stinginess itself arises from emptiness. Therefore, in any instant, the happiness that arises dependent on blood is the nature of Ratnasambhava. Jewels are the qualities of emptiness. Therefore, wherever there is a great mind of happiness, the five forms will definitely be present there. Because the nature of the five families will manifest. Therefore, the Buddhas and the heretics will not change their lineage, but will again
be frightened. Therefore, from those five families, thousands of lineages are born. It is said that from the leaders of those five families, countless minor lineages will arise. Therefore, it should also be recognized that the desire for desire is immeasurable. Those five families should also be shown as having the nature of throat, palate, crown of the head, lips, and teeth. For example, a (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), i (Tibetan: ཨི, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: I), ṛ (Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Chinese literal meaning: Ri), u (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U), ḷ (Tibetan: ལྀ, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Romanization: ḷ, Chinese literal meaning: Li) are called the five families arising from the five places, and by transforming them through the conditions of qualities, growth, and yana, by distinguishing between long and short, they can become immeasurable. A brief demonstration is as follows: These things exist in the realm of method and wisdom, and they are completely contained in Ali and Kali. Ali is five, and is shown as the five letters arising from the five places, as mentioned above. By pressing those five letters with bindus, the part of method is shown, which is six. Similarly, by separating from those five letters and adding, it is also six, which shows the part of wisdom. Likewise, some consonants are thirty. Therefore, if those thirty consonants are approached and transformed by the six letters of method, they will become one hundred and eighty, which is one journey. Similarly, if those thirty letters are approached and transformed by the six letters of wisdom, it is also one hundred and eighty, the same as before, thus completing two journeys. Mixing the two hundred and eighty together, in a way that method and wisdom are inseparable, is three hundred and sixty. This is one breath that arises internally, and externally it is the days of a year.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔས་བསྒྱུར་བས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡིན་ལ། ཡང་དེ་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྒྱུར་ན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རིགས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔ་ལས་འབྱུང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་པོ་དྲུག་ཅུ་དག་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཞག་དང༌། ཆུ་ཚོད་དང༌། ཆུ་སྲང་དང༌། དབུགས་རྣམས་ལ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ལྔས་
བསྒྱུར་ན། བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་རང་བཞིན་གཅིག །བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་ཉིད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སེམས་ལྔ་ཡིས། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་སྙེད་ཉིད། །རིགས་གཅིག་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རིགས་ནི་དུ་མ་རྣམས། །དེ་རྣམས་རིགས་ལ་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་འབུམ་ཕྲག་རིགས་ཆེན་རྣམས། །བྱེ་བའི་རིགས་ལ་གྲངས་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་རིགས་ལ་གྲངས་མེད་རིགས་རྣམས་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རིགས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་རུ་ཕན་པ་བསྐྱེད་པ། མ་བཅོས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་ནི། །དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པའི་ཐབས་མེད་པའི་ཕྱིར། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་དང་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ལ་གསང་བར་ངེས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
那诺。三百六十乘以五等于一千八百。又，它有十二个转移，即十二个月乘以十二宫，则安住于二万一千六百。这样，一切种姓都将从五种种姓中产生。这样，十二年和最初的六十年，如果用五种元素来乘以月、日、小时、分、呼吸，那么要知道这是超越计数的种姓。这样，因此，这些本质是一。是极大的安乐的极好利益。由贪欲等五种心，通过区分而变成五种。如恒河十条支流的沙粒之多。一个种姓中有如来众。种姓的集合中有许多种姓。那些种姓中有百种种姓。那些种姓中又有十万种大种姓。十万种种姓的数目将变得无数。在那里，种姓中有无数种姓。那些都是从极喜的种姓中产生的。如是说。大乐是天空的种姓，对一切有情众生都产生极好的利益。这个无造作的俱生，除了二根平等结合的安乐之外，没有其他方法可以了解，因此，对于声闻、独觉和外道来说，肯定是秘密的。嘿，金刚，从确定意义的广释中，《成就确定》之章的广释，是第二（品）。

第二，《成就确定》之章的广释。

【英语翻译】
Na no. Three hundred and sixty multiplied by five equals one thousand eight hundred. Also, it has twelve transmutations, that is, twelve months multiplied by twelve houses, then it abides in twenty-one thousand six hundred. Thus, all lineages will arise from the five lineages. Thus, the twelve years and the initial sixty, if multiplied by the five elements for months, days, hours, minutes, and breaths, then know that this is a lineage beyond enumeration. Thus, therefore, these are one in essence. It is the supreme benefit of great bliss. By the five minds such as desire, through differentiation, it becomes five. Just like the number of sands in ten branches of the Ganges. In one lineage, there is the assembly of Tathagatas. In the assembly of lineages, there are many lineages. In those lineages, there are hundreds of lineages. In those lineages, there are also hundreds of thousands of great lineages. The number of hundreds of thousands of lineages will become countless. There, in the lineages, there are countless lineages. Those all arise from the lineage of supreme joy. Thus it is said. Great bliss is the lineage of the sky, generating supreme benefit for all sentient beings. This uncreated co-emergent, since there is no other way to know it except for the bliss of the equal union of the two faculties, therefore, it is definitely secret to the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Tirthikas. Hey Vajra, from the extensive explanation of the definitive meaning, the extensive explanation of the chapter called "Establishing Accomplishment," is the second (chapter).

Second, the extensive explanation of the chapter on Establishing Accomplishment.

============================================================

